首页 > 珍宝频道 > 学汉语 > 绚丽的唐三彩 Tri-color glazed pottery figures of the Tang Dynasty

绚丽的唐三彩 Tri-color glazed pottery figures of the Tang Dynasty

http://www.chinesecio.com 2011年03月25日 07:03 网络孔子学院

字号:

朝(618-907)建立以后,到高宗、武后时期 墓葬 中,随葬 群已显示出盛唐的时代 风貌。


听读练习Listening and Reading
音频下载 Download

From the third century AD to the sixth, Chinawas first divided, then reunified and then divided again. The country was first divided into three kingdoms that kept fighting one another, until the Wei overturned the other two and made itself the Wei Dynasty. But, before long, the Wei was replaced by a new dynasty called Jin. After the Jin collapsed, there emerged four dynasties that took control of the areas south of the Yangtze River in succession and five, also in succession, of the areas north of the river, which are collectively known as the "Southern-Northern Dynasties".Huge changes took place during this period in production techniques and artistic styleof pottery figures. Funerary pottery figures unearthed from tombs of the West Jin Dynasty (265-317) fall into four categories. A tomb of this period invariably has, in front of its gate, a bull-like animalwith upright horns and warriors in armor suits supposedly to ward off invasion by evil spirits. Inside the tomb there are ox carts and horses meant for use by the tomb owner in the nether world, along with male and female attendants, as well as kitchen utensils, water wells, grinding mills and domestic animals and poultry.

就在这一时期,出现了釉彩 绚丽、造型 生动的三彩俑,达到了中国 古俑艺术 的最高峰。这是以一种釉彩多变的低温釉陶(烧成温度约在摄氏800-1100度)制作的俑,釉色鲜艳但不透明,色彩以黄、绿、赭色为主,所以俗称“唐三彩 ”。实际它的釉色并不止三种,还有蓝、黑等色。
Wars were fought one after another between warlords during the period of the Southern-Northern Dynasties (420-589). To protect themselves and the areas under their influence, members of the land gentry often had their plantations rebuilt into castles and set up private armies. That may explain why archeologists have found, in tombs of that period, pottery guards and cavalrymen in neat columns.

到唐玄宗开元、天宝年间,社会经济的空前繁荣导致人们崇尚奢靡之风,促使三彩工艺 达到它的最盛期。这时三彩俑的人物造型,体态肥满丰腴 ,特别是女俑,高髻长裙,面容富态,雍容大度,反映着当时社会流行的审美风尚。人物造型准确,轮廓曲线富于变化 ,显示了唐代人物圆雕取得的高度艺术成就
Wars were fought one after another between warlords during the period of the Southern-Northern Dynasties (420-589). To protect themselves and the areas under their influence, members of the land gentry often had their plantations rebuilt into castles and set up private armies. That may explain why archeologists have found, in tombs of that period, pottery guards and cavalrymen in neat columns.

唐三彩作品 中造型最为生动的是骏马 ,最具代表性的两组四件三彩马。它们的体高都超过50厘米,两匹毛色纯白,另两匹是 部带有白斑纹的白 黄马。四匹马造型都极生动,长颈肥躯,体骨匀称,马尾结扎成弯角形状,马具鲜明,辔和鞍、鞦的革带上都饰着漂亮的黄金花和杏叶。
Wars were fought one after another between warlords during the period of the Southern-Northern Dynasties (420-589). To protect themselves and the areas under their influence, members of the land gentry often had their plantations rebuilt into castles and set up private armies. That may explain why archeologists have found, in tombs of that period, pottery guards and cavalrymen in neat columns.

  Next Page for Vocabulary